본문 바로가기
역사

야즈디 『승전기』 터키어 번역본 소개

by hanyl 2020. 9. 19.

Şerefüddin Ali Yezdi, Emîr Timur: Zafernâme, Ahsen Batur 옮김 (İstanbul: Selenge Yayınları, 2013), 544쪽.

터키에 출간된 티무르조 관련 사서들

앞서 터키에 출간된 티무르조 관련 사료들을 소개했다. 그 가운데 몇가지는 나중에 직접 구해서 좀 더 자세히 다루어봐야겠다는 생각을 가지고 있었는데, 얼마전 친구 집에 갔더니 샤미 『승전기』와 야즈디 『승전기』가 있길래 빌려왔다. 아무래도 한국에는 야즈디 『승전기』가 이미 소개된 바 있기에, 이쪽을 먼저 다루어보도록 하겠다.

일전에 소개하였듯, 샤라푸딘 야즈디의 『승전기』는 니자무딘 샤미의 『승전기』를 토대로 한 사서이다. 야즈디의 저술이 가지는 특징이라면 테뮈르를 홀로 선 군주로 묘사했다는 점일 것이다. 종래 테뮈르조 사서들은 테뮈르의 통치정당성을 칭기스조의 퀴래갠(kürägän), 즉 부마였던 신분에서 찾아왔다. 그러나 야즈디는 그보다는 사힙키란이라는 개념을 적극 활용하여 테뮈르 정권에서 칭기스조가 가진 중요성을 분식해내는데 성공했다. (이주연, 2020: 14-15)

그런 면에서 아흐센 바투르(D. Ahsen Batur) 선생의 번역본은 아쉬움이 있다. 야즈디는 테뮈르의 통치정당성을 보이기 위해 다양한 페르시아 시구를 인용하고 활용하였는데 바투르 선생은 그러한 시구를 대거 삭제했기 때문이다. 또한 아흐센 바투르 선생은 기본적으로 모함마드 압바스(Moḥammad ʿAbbās)가 이슬람력 1336년(서기 1917년 ~ 1918년)에 발간한 교감본을 현대 터키어로 번역했다 (본문 19쪽). 한국에 소개된 이주연 박사의 야즈디 『승전기』 번역본이 다양한 교감본과 사본을 활용한 점에 비하면 이 점도 아쉽다.

그렇다고 바투르 선생의 번역본이 전혀 참고할 가치가 없느냐? 그것은 아니다. 바투르 선생은 다양한 페르시아어 사본들과 비교를 하지는 않았지만 대신 무함마드 알리 이븐 다르비쉬 알리 부하리(Muḥammad ʿĀlī b. Darvīsh ʿĀlī Bukhārī)가 1519년과 1529년 사이에 아불하이르조 칸 쿠츠쿤지 무함마드(Kučkunji Muḥammad; 재위: 1510년 ~ 1531년)를 위해 번역한 차가타이어 판본을 참고했다. 무함마드 알리 부하리의 번역본은 현재 터키 이스탄불의 누루오스마니예 도서관(Nuruosmaniye Kütüphanesi)에 소장중이다 (구등록번호 3268, 신등록번호 2796). 야즈디 『승전기』가 페르시아어로 쓰여진 만큼 인명과 관직명, 지명 등 고유명사에서 당대 차가타이어의 표기에는 부족함이 있을 수 밖에 없다. 바투르 선생은 이를 부하리의 차가타이어 번역본을 활용하여 극복하려 했다. 물론 테뮈르의 시대와 100년 이상의 시차가 나는 만큼 무함마드 알리 부하리의 차가타이어가 테뮈르의 차가타이어와 100% 동일하다고 생각할 수는 없지만, 얼마간 참고할 가치는 충분하다고 생각한다. (본문 17쪽 ~ 18쪽; 무함마드 알리 부하리의 번역본에 대한 더 자세한 설명은 Kik, 2014: 13-17 참고)

아흐센 선생의 터키어 번역본이 가지는 또다른 장점은 다른 사료의 내용으로 야즈디 『승전기』에서 간략하게 묘사된 부분을 보강했다는 점이다. 본문 341쪽을 보면 “룸으로 갔던 사신들이 사힙 키란의 슬하로 돌아와 이을드름 바예지드의 답을 보고했다”(한국어판의 경우, 이주연, 2020: 814)는 서술이 있다. 아흐센 선생은 여기에 각주로 이븐 아랍샤와 니자무딘 샤미의 사서에 적힌 관련 내용을 직접 인용한 뒤, 테뮈르가 바예지드의 답신의 어떤 면에서 분노했는지, 어떤 표현이 문제였는지 보충하는 설명해주었다. 책 전반에서 아흐센 선생은 때로는 사료의 내용을, 때로는 선학들의 연구 내용을 적절히 인용하여 야즈디의 『승전기』에 간략한 부분을 보충해주었다.

정리하자면, 야즈디 『승전기』를 연구하는데 아흐센의 번역본도 충분히 참고할 가치가 있다. 비록 『승전기』의 축약본이고 다양한 사본이나 교감본을 비교·검토하지는 않았지만, 그 대신 차가타이어 번역본을 활용하여 테뮈르 시대의 고유명사를 최대한 고증하고자 애썼다. 또한 여러 서술에 대해 다른 사료들이나 연구에서 제시된 바를 직접 인용한 뒤 자세한 설명을 붙임으로서 테뮈르 시대 연구자가 해당 서술에 대해 더 깊이 공부해보기 용이하게 만들어주었다.

참고문헌

이주연. 2020. 『티무르조의 사서, 야즈디 저 『승전기』(Ẓafar-nāma)의 역주』. 박사 논문. 서울대학교 대학원.

Kik, Ayşe. 2014. “Zafer-Name-i Emir Temür, Muhammed Ali Bin Derviş Ali-Yi Buhari.” 박사 논문. Marmara Üniversitesi.